ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ КИНО И ТЕЛЕВИДЕНИЯ
ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ ИЛИ ЗАКАДРОВЫЙ ПЕРЕВОД ДЛЯ КИНОФИЛЬМОВ
Вот уже более 20 лет я перевожу иноязычную кинопродукцию для культурного телеканала ARTE, общественно-правовых телеканалов и многих других компаний.
Эти «аудиовизуальные» переводы требуют специальных знаний, особой методологии, соответствующих навыков и, конечно же, продолжительного профессионального опыта – для приведения текста в безупречное соответствие
с визуальным рядом.
При выполнении подобных заказов я обязательно провожу тщательное исследование материала, которое сопровождается поиском всей необходимой информации. Свободное владение соответствующей терминологией и стилистическими навыками позволяет мне обеспечить безупречное качество выполняемого перевода.
Если мои переводы далее накладываются поверх оригинальной слышимой звуковой дорожки при помощи профессионального актера озвучивания в студии, это называется «войсовер» – «закадровый перевод».
ВОТ ЛИШЬ НЕКОТОРЫЕ ИЗ ФИЛЬМОВ, ПЕРЕВЕДЕННЫХ МНОЮ
С РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ:
РУССКИЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЕ ФИЛЬМЫ
- Alexander Sokurow: Elegie einer Reise, 2001 ARTE
- Die Machtergreifung des Wladimir Putin, 2005 ARTE
- Tschernobyl ‒ die Natur kehrt zurück, 2010 ARTE
- Romeo und Julia in der UdSSR, 2011 ARTE
- Michail Gorbatschow ‒ Offene Worte, 2011 ARTE
- Bilder einer Ausstellung ‒ Mussorgskij, 2012 ARTE
- Zeugen des Gulag ‒ Alexander Ginsburg, 2012 ARTE
РУССКИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФИЛЬМЫ
- Alle sterben, aber ich nicht, Valerija Gaj Germanika, 2012 ARTE
АНГЛИЙСКИЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫЕ ФИЛЬМЫ
- Jurassic Fight Club ‒ Bandenkrieg, 2010 ARTE
- Salman Rushdie ‒ Indien in mir, 2011 ARTE
- Geheimnisse der Liebe, 2012 ARTE
Birgit Kapper-Wichtler
+49 (0) 6782 9168
info(at)sprachart.com